天堂中文最新版_强壮公让我高潮八次_国产肉体xxxx裸体137大胆_日本一卡三卡四卡无卡免费_开心五月色婷婷综合开心网_亚洲不卡无码永久在线_久久久久SE色偷偷亚洲精品AV_少妇女BBxBBxBBxBBx_免费网站看SM调教视频_精品一区二区三区在线观看_无码少妇精品一区二区免费动态_黑人巨茎大战白人美女_欧美一区二区三区视频在线观看_久久精品国产精品亚洲色婷婷_99国产精品久久久久久久久久久_中国护士毛茸茸性_中国xxxxxxxxx69_国产麻豆剧传媒精品国产AV_久草热久草热线频97精品_亚洲色成人一区二区三区

嚴格質量、信譽至上、品質優良、注重細節

地區、地名、行政區域等中英語對照

更新時間:2011/7/20 12:11:25 來源:東莞市恒利不織布有限公司 點擊率:11678次
名片英語

第一章 名片概述

名片(business card, 又稱name card、visit card,或簡稱card), 是現代商務活動和社會交往中必不可少的工具,它既可作為自我介紹的重要手段,又可長期保存以備日后通聯之用。
而隨著對外經濟和文化交流的日益頻繁,英文名片的使用率和重要性也不斷提高,一張用詞得體、語法規范、表達準確的英文名片是跨國交際不可取代的中介。
目前我國涉外人員使用的名片多以中英對照形式出現,以下是一張普通的商務名片:
CARD FRONT(名片正面)(略)

一張典型的名片上,一般由以下七個部分組成:
1. 姓名(Name):一般使用漢語拼音, 也有混合使用英文名+漢語姓的,詳見第二章;
2. 稱謂(Title):一般放在姓名后面,可能是官階(Rank)、職位(Position)、職業(Job)、職稱(Technical Title)、榮譽稱號(Honorary Title)等,詳見第五章;
3. 單位(Work Unit):詳見第四章;
4. 部門(Department):一般跟在工作單位后面或跟稱謂語組合在一起,詳見第四章;
5. 地址(Address):包括郵編,通常在具體地址前加引語,英國人喜用Address, 美國人常用Location,詳見第三章;
6. 其它通聯資料,包括電話(Tel)、電子信箱(Email)、網址等,詳見第六章;
7. 銀行帳號(A/C No.)等,詳見第六章。
8. 經營項目(Business Lines;Business Scope):由于篇幅所限,本書不作詳述。

第二章 姓名英譯

2.1 英語姓名結構
英語姓名的一般結構為:教名+自取名(中名)+姓。如 George Walker Bush (中譯:喬治o沃克o布什)。
George 是教名(Given Name),按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由其牧師或父母親朋為其取的名字,有點像中國的小名(乳名),但它是要叫一輩子的。
Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另取的一個名字,排在教名后,在很多場合往往縮寫,如Walker縮成首次母W.,或者干脆略去不寫,所以,要不是為了與其父親、美國第41任總統老布什分開,一般情況下,美國現任總統的名字經常會寫成:George Bush(現在我們常見的形式是:George W. Bush)。
Bush是姓(Family Name),說明其家族淵源,這跟中國相似。英國人在很長的一段時間里只有名而沒有姓。直到16世紀姓氏的使用才廣泛流行開來。
英語中的教名和中間名又稱個人名,一般采用圣經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名,以及祖先的籍貫、山川河流、鳥獸魚蟲、花卉樹木等的名稱。常用的男子名有:James、 John、 David、 Daniel、 Michael, 常見的女子名為:Jane、 Mary、 Elizabeth、 Ann、 Sarah、 Catherine。 (詳見附表)
英語中姓的詞源主要有: 1)直接借用教名,如 Clinton。
2)在教名上加上表示血統關系的詞綴,如后綴-s、 -son、-ing;前綴 M'-、 Mc-、 Mac-、 Fitz- 等均表示某某之子或后代。 3) 在教名前附加表示身份的詞綴,如 St.-、 De-、 Du-、 La-、 Le-。 4)反映地名、地貌或環境特征的,如 Brook、 Hill等。 5)反映身份或職業的,如:Carter、 Smith。 6)反映個人特征的,如:Black、 Longfellow。 7)借用動植物名的,如 Bird、 Rice。 8)由雙姓合并而來,如 Burne-Jones。
除了正式的教名和姓外,英語中還常使用呢稱(Nickname)來相互稱呼,特別是在一些非正式場合,人們更喜歡用昵稱取代正式教名,便于拉近彼此距離。如 Donald 的呢稱Don,Andrew 的昵稱Andy。

2.2 中國人如何起英文名
(下略)

第三章 地址英譯
3.1 地址綜述
名片的主要功能是通聯,所以在名片上寫上詳細的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:
住址:浙江省臺州市黃巖區天長路18號201室
翻譯成英文就是:
Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
對照上例,翻譯時有幾點需要注意:
中文地址的排列順序是由大到小:×國×省×市×區×路×號,而英文地址則剛好相反,是由小到大:×號×路(Road),×區(District),×市(City),×省(Province),×國。
地名專名部分(如"黃巖區"的"黃巖"部分)應使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan 不宜寫成 Huang Yan。
各地址單元間要加逗號隔開。
以上給出了地點翻譯的書寫規則。接下去就地址內容進行詳細分析。
完整的地址由:行政區劃+街區名+樓房號三部分組成。

3.2 行政區劃英譯
行政區劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區劃較復雜,總體上可分成五級(括號內所注為當前國內通用譯名):
1、國家(State):中華人民共和國(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
2、省級(Provincial Level):省(Province)、自治區(Autonomous Region )、直轄市(Municipality directly under the Central Government, 簡稱Municipality);特別行政區(Special Administration Region; SAR)
3、地級(Prefectural Level): 地區(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);
4、縣級(County Level):縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(District), 旗(County)
5、鄉級(Township Level):鄉(Township)、民族鄉(Ethnic Township)、鎮(Town)、街道辦事處(Sub-district)。
應用舉例:
(1)上海市崇明縣中興鎮 à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
(2) 內蒙古自治區呼倫貝爾盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3) 浙江省臺州市玉環縣龍溪鄉à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
(4) 蘇州市金閶區金門街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

3.2.1 行政區劃英譯分析
以上行政區劃英譯大多數是國內普遍接受的,但尚有部分存在爭議,現分析如下:
3.2.1.2 關于"市"的英譯。
我國的"市"層級復雜,從上而下有三個級別,目前較通行的做法是將"直轄市"譯為Municipality ,地級市有些人譯為Municipality,有些人譯為City, 縣級市一概譯作City。
筆者以為,如果從城-鄉對比及城市功能角度去闡述某一個市,毫無疑問所有的城市都可稱作City,上海也可稱作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果從行政區域概念去翻譯某個市就另當別論,直轄市譯為Municipality,縣級市譯為City,是板上釘釘不可更改了,問題出在中間的地級市上。
Municipality的釋義是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韋氏辭典》)
從上述釋義可以看出,Municipality的適用范圍很廣,可大可小,大至我們的直轄市,小至一個小城鎮。
在英、美兩國,Municipality不作為一級行政區劃,一般以"市政"含義和City混用,但在世界許多地方,如菲律賓、以色列等國, Municipality 經常被用作省一級或省以下行政區域名稱。
在加拿大,Municipality也作為省下的一級行政區域,如在安大略省下就有一個滑鐵盧地區市,叫作Regional Municipality of Waterloo,該地區市下又轄8個自治市--Municipality(在加國,人口較多的Municipality 叫作City)。
由于我國地級市具有管轄縣級市的功能,這樣就出現了City管City的尷尬情況,而且City還要管轄廣闊的農村County,與世界各國大都把City限制在城市范圍的做法不統一,比如在日本 和美國都是County下包括多個Cities,跟我國剛好相反。
據此,筆者贊同將行政區劃意義上的地級市及直轄市譯為Municipality(直轄市全稱是Municipality directly under the central government)。 而將市本級--市轄區,即功能意義上的城市譯為City。
如上例:"上海市崇明縣"應譯成Chongming County , Shanghai Municipality.
但"上海市南京路"可譯成Nanjing Road, Shanghai City。
再如:杭州市是一個地級市,所以"杭州市政府"宜譯成:Hangzhou Municipal Government, 但:"杭州市是一個旅游城市"宜譯成:Hangzhou is a tourism city.
應用舉例:浙江省臺州(市)溫嶺市大溪鎮à Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

3.2.2 略寫和縮寫
地址的表述務求簡潔,故應在達意的基礎上盡可能采用略寫和縮寫形式。

3.2.2.1 行政區域通名可省略。
中國人寫地址喜歡將省或市等都一一注明,但按英語習慣,則可以省略;況且,省一級及較大的市大家都熟知,其后的行政區域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮的區域名也省掉。
如:中國浙江省杭州市余杭區××鄉à
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

3.2.2.2 在地址中間可直接插入郵編。
我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標上"郵編(Postal Code; Zip; P.C.)"兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,如:
美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
(中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203)
注:CO是美國Colorado 州的縮寫,在跟郵政編碼合用時,州名一般均以縮寫形式出現,有關美國各州縮寫詳見3.2.2.3小節。
英國:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
(中譯:倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:EC4N 4TW)
由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國的方法,將郵編插入到地址中間,可以節省大量空間。
如:中國浙江省臺州市黃椒路102號,郵編:318020à
102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

3.2.2.3 省市縮寫
由于有了郵編,所以城市或省的專名也可采用縮寫而不會造成混亂,除了香港(Hong KongàHK)、澳門(MacaoàMO)、臺灣(TaiwanàTW),我國大陸各省一直沒有廣泛認同的英文縮寫。可喜的是,為擴展互聯網域名資源,信息產業部于二○○二年十一月二十二日發布了《關于中國互聯網絡域名體系公告》,公告中首次開放行政區域類二級國內域名,給全國34個省(市、自治區、特別行政區)規定了二個字母的代碼;筆者認為,隨著互聯網的深入發展,該代碼將自然而然地成為各省區的縮寫名稱,可以放心使用;信息產業部采用的代碼與英譯名縮寫基本上吻合,只有內蒙古(英譯:Inner Mongolia, 縮寫:IM,而信息部的代碼是利用了純漢語拼音,為NM)、西藏(英譯:Tibet, 而二級域名使用的仍是漢語拼音XZ)兩個詞出現不協調現象,但這并不影響該縮寫系統的推廣。
各省級行政區域對應縮寫如下:
表3-1
省份 英譯 縮寫
安徽 Anhui AH
北京 Beijing BJ
福建 Fujian FJ
甘肅 Gansu GS
廣東 Guangdong GD
廣西 Guangxi GX
貴州 Guizhou GZ
海南 Hainan HI
河北 Hebei HE
河南 Henan HA
黑龍江 Heilongjiang HJ
湖北 Hubei HB
湖南 Hunan HN
吉林 Jilin JL
江蘇 Jiangsu JS
江西 Jiangxi JX
遼寧 Liaoning LN
內蒙古自治區 Inner Mongoria IM(NM)
寧夏 Ningxia NX
青海 Qinghai QH
山東 Shandong SD
山西 Shanxi SX
陜西 Shaanxi SN
上海 Shanghai SH
四川 Sichuan SC
天津 Tianjing TJ
西藏 Tibet XZ
新疆 Xinjiang XJ
云南 Yunnan YN
浙江 Zhejiang ZJ
重慶 Chongqing CQ
澳門 Macao MO
香港 Hong Kong HK
臺灣 Taiwan TW
注:一般采用漢語拼音首字母組合形式,但其中山西(Shanxi)和陜西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按這種方法會發生沖突,采取了變通手段,茲對比如下:
山西ShanxiàSX
陜西ShaanxiàSN
湖北HubeiàHB
河北 HebeiàHE
湖南 HunanàHN
河南HenanàHA
海南HainanàHI
在上述變化中,湖北和湖南兩省遵循舊規則,河北和河南兩省后退一個字母進行組合。
隨著對外經濟交往的不斷深入發展,地名英文縮寫必將被廣泛使用。
應用舉例:
中國河北省石家莊市橋東區勝利北大街2號,郵編: 050021à
2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.
比較:美國各州對應縮寫,見下表。
3.3 村居街道的英譯
居于地址體系的中間位置的是一些傳統的村居街道及新興的各種小區、新村、工業區等,其中?quot&#59;村(委會)"、"居(委會)"既是區域名稱,又是行政體系的基層組織名稱。具體譯法見表3-3:(略)


3.4 樓房室號的表達。
地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的標注。如:5幢302室、3號樓2單元102室。
這里的"幢"、"棟"、"…號樓"實際上是同一回事,一般均以Building… 來表示;"室"一般譯作Room 或Suite。
上述兩例可分別譯成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在這一級地址中還經常出現諸如"單元"、"…大廈"、"…層"等術語,詳見下表(略):
應用舉例:
東一辦公樓五層1-3室à Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。
景芳公寓3單元402房à Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。
國際貿易大廈A座6層608室àRoom 608, 6/F, Tower A , International Trade Building。
香港重慶大廈 A 座 4 - 5 樓àBlock A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K. 。
注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster's )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多個room組成,如a three room suite。目前我們普遍使用的幾號室(房),往往都是套房,故我們在翻譯房號時,不能為其后綴是"房"或"室"所左右,應盡量根據實際情況選擇suite或room。
舉一個英國地址為例:
Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。
第四章 單位及部門名稱

4.1 單位及部門名稱英譯概述
單位部門名稱在英語中屬于專有名詞范疇,其語用特征要求專詞專用,所以一個單位只能使用一種譯名(詞語排列及組合、縮寫形式都應該統一不變),如"中國銀行",英譯:the Bank of China 縮寫:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面譯成: the Chinese Bank 或 the China Bank,都是不妥當的。
按此原則,在翻譯單位名稱時,應首先查閱有關資料,確定是否有普遍接受的定譯,尤其是政府機構的譯名,更應采用中央有關部門對外正式名稱,絕不能按字面即興翻譯,以致出現一個機構數個譯名的混亂狀況。
按照英語語法,專有名詞的詞首字母應大寫,但是像of、 the、and等虛詞一般小寫,如"黃巖區人民政府",英譯:the People''s Government of Huangyan District。
單位名稱中包含地名或人名的,應用漢語拼音,如上例中的"黃巖",應音譯為Huangyan,而不能采用意譯。單位名稱中包含的企業字號,使用漢語拼音是最為簡便也最為保險的方法,但絕不是最佳方法,詳見本章4.4節。
目前,我國的單位按其性質可分為國家機關、事業單位及企業單位三類。以下分別就這三類進行詳述:

4.2 國家機關英譯
4.2.1 機關名稱英譯分類詞典
由于國家機關本身內涵的確定性及嚴肅性,所以在英譯時更要注重法定依據或權威依據。
本手冊所收集的國務院下屬機構的英譯系轉引自國務院辦公廳秘書局二○○二年二月十九日印發的《國務院各部委、各直屬機構英文譯名》最新修訂本,應屬權威性的譯名;未包含在上述修訂本內的有關機構,則盡量采用該機構的官方自選英文名作為標準定譯,如找不到標準定譯,則轉而根據"人民網"及"中國日報"等權威媒體上的英譯,并參考英美等國相關機構英文名,斟酌選定。
資料按以下規則進行分類列表:
1. 黨委系統
2. 人大系統
3. 政協系統
4. 法院
5. 檢察院
6. 軍隊系統
7. 政府系統
詳見本書附錄I分類詞典第1部分。

4.2.2 機關名稱英譯分析:
4.2.2.1 關于"部"的英譯
黨務系統的部,譯作Department。
如:統戰部à United Front Work Department
國務院下屬的部,譯作Ministry 如:
國防部àMinistry of National Defence
中央軍委四總部,譯作Department,如:
總后勤部àGeneral Logistics Department
其它社會機構的部一般均譯作Department, 如公共關系部àPublic Relations Department;售后服務部àAfter Sales Department ; 住院部àIn-patient Department
4.2.2.2 局的譯法
"局"是我國一級政府部門中用得最普遍的機構通名,一般譯作Bureau, 如:紡織工業局àBureau of Textile Industry ;公安局à Bureau of Public Security;也可譯作Administration,如:民航局à Civil Aviation Administration。按照功能對等的原則還可仿效美國的做法,譯作Office,但目前在我國還未見有此譯法。
目前,在"局"的英譯上存在的最大問題是Bureau和Administration的選擇問題。國務院直屬的國家局或總局,大都使用Administration,其它部委管理的國家局則多用Bureau ,不管是Administration還是Bureau,中央政府內各"局"由于其"唯一性",所以無論選擇什么都可以形成自己穩定規范的譯法,但到了地方,則完全不一樣。如果大家都自成一體,那么就有可能使得像"上海環保局"、"北京環保局"和"浙江環保局"這些同級別同性質的機構出現內容迥異的英文名稱,在我國這樣一個單一政體的國度內,這顯然是無法容忍的。但這種現象目前卻大行其道,同樣?quot&#59;工商局",出現了諸如:Administration of Industry and Commerce, Administration for Industry and Commerce, Bureau of Industry and Commerce, Industrial and Commercial Bureau 等多種譯法。
我國是一個中央集權國家,所以原則上,地方機構名稱的英譯應充分參考國家局的譯法。起用這一原則,可以大大減少混亂。但是筆者并不贊同將一切地方的"局"都仿照能找到的國家局的樣子去譯。國家局之為國家局,有其唯一性,也就有其特殊性,我們完全可以接受對國家局和地方局采用雙重標準,即將前者譯作Administration,而將后者譯作Bureau的做法,但是省局和省以下?quot&#59;局"的譯法應該一致。鑒于Bureau作為"局"的對譯已深入人心,稍懂英語的人都知道,但Administration卻是個相對冷僻的詞語,所以筆者支持的第二個原則是,在翻譯地方上的"局"時,能用Bureau的盡量用之。
另外,有些"局"前面加有修飾詞"管理",這個修飾詞實際上是多余的,因為作為政府職能部門的"局"不言自明必然承擔著行政管理職能。所以在譯成英文時,可以加上management(管理),即將"管理局"譯成:Management Bureau或Management Administration, 也可根據我國目前常見做法,將"管理局"省譯成Administration。后一種是本文提倡的譯法。
在上述三原則之外,筆者遵循的第四個原則是習慣,借助互聯網進行近似統計,采用最通行的譯法。
具體闡述如下:
1、 國務院各部相對應的地方局,由于無國家局譯法的干擾,所以按照習慣可單一采用Bureau,如民政局àBureau of Civil Affairs,教育局àBureau of Education;
2、 中央為"署"地方為"局"的:
(1)新聞出版總署à General Administration of Press and Publication
地方新聞出版局,多數采用Press & Publishing Bureau,如"北京市新聞出版局"--Beijing Press & Publishing Bureau。筆者推薦使用Bureau;國家版權局(People''s Copyright Administration)和新聞署是同一個機構,故可仿之。
(2)審計署à National Audit Office (CNAO);
地方審計局(廳),按審計署官方網站的推薦譯法,一律譯作:Audit Office。
(3)海關總署à General Administration of Customs,地方海關àCustoms Office。
3、 與國家局(總局)相對應的地方局,如果"國家局"用Bureau作為"局"的譯名,則地方局一律效仿,不成問題,如"國家統計局"àNational Bureau of Statistics ,地方"統計局"à Bureau of Statistics ;但如果"國家局"用了其它譯法,可分兩種情況予以分析:
(1) 新設國家局,即原來的國務院部委在新近機構改革中降格為國家局的,如"體育總局"、"廣電總局"等,雖然中央一級的機構名稱已改,英譯也作相應調整,從Ministry/Commission變成Administration,但地方局的名稱卻沒有變化,所以為保持統一,體現延續性,應該沿用原譯法,即使用Bureau。
a. 國家體育總局àGeneral Administration of Sports;
地方體育局àBureau of Sports。
b. 國家廣播電影電視總局àState Administration of Radio, Film and Television;
地方廣播電影電視局àBureau of Radio, Film and Television。
c. 國家林業局àState Forestry Administration&#59;
地方林業局à Forestry Bureau。

(2) 老國家局,即在中央一級長期以國家局形式出現的,如"旅游局"、"民航局"等,在翻譯地方局時習慣都參照國家局。
a. 國家旅游局àNational Tourism Administration;
地方旅游局à Tourism Administration, 如: 北京旅游局à Beijing Tourism Administration。
b.國家工商行政管理局 àState Administration for Industry and Commerce (SAIC),
地方工商行政管理局à Administration for Industry and Commerce(AIC),如:北京市工商行政管理局àBeijing Administration for Industry and Commerce(BAIC)。
c.中國民用航空總局à General Administration of Civil Aviation of China
地方民航局:Administration of Civil Aviation
d. 國家知識產權局 àState Intellectual Property Office (SIPO)
地方知識產權局,譯作:Intellectual Property Office
e.但"環保局"似乎可作為一個例外,因為雖然"國家環境保護總局"à State Environmental Protection Administration (SEPA), 然而,北京環保局、上海環保局、浙江環保局及全國大多數環保局的網站名稱中都使用了epb(即Environmental Protection Bureau),后者的用法看來相當普遍,故本書推薦采用Environmental Protection Bureau作為各地環保局的譯名。
4.凡是"管理局"一般采用Administration
(1) 國家藥品監督管理局 State Drug Administration (SDA)
地方藥品監督管理局 Drug Administration,各地藥監局普遍采用該譯法。
(2)國家中醫藥管理局àState Administration of Traditional Chinese Medicine
地方中醫藥管理局à Administration of Traditional Chinese Medicine
(3)工商行政管理局 à Administration for Industry and Commerce
(4)機關事務管理局à Government Offices Administration

5. 其它
(1) 國家稅務總局 State Administration of Taxation (SAT) ;地方上的國家稅務局有的譯成State Taxation Administration, 有的譯成State Taxation Bureau, 還有的譯成National Taxation Bureau, 筆者以為均不妥,因為地方上的"國稅局",其中的"國家"修飾的是"稅"而非"局",所以最佳譯法應是:Bureau of State Taxation。
比較:地方稅務局àBureau of Local Taxation
(2)國家質量監督檢驗檢疫總局à General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine
在地方上分為:質量技術監督局à Bureau of Quality and Technology Supervision和出入境檢驗檢疫局(由原進出口商品檢驗局、動植物檢疫局、衛生檢疫局合并而成)àBureau of Entry-Exit Inspection and Quarantine。進出口商品檢驗局àAdministration for the Inspection of Import and Export Commodities

4.2.2.3 關于"委"的譯法
一般黨委系統多用Committee, 如:黨委àParty committee(但黨委下屬的紀委和軍委用的是Commission);
政府系統多用Commission, 如:
教育委員會àEducation Commission
計劃生育委員會àFamily Planning Commission
體育運動委員會àPhysical Culture and Sports Commission
其它使用Committee的場合較多:
組委會àOrganizing Committee
居委會àNeighborhood Committee
Committee在英語中是一個使用頻率很高的機構名稱,和中文"委員會"基本上可一一對應,還有一個詞Subcommittee,是Committee下面的分支名稱,也很活躍。我國各級黨委下設的"紀委"、"政法委"等實際上就是Subcommittee,可惜國內罕見有這樣譯的。
4.2.2.4 司、廳、處的英譯(略)
4.2.2.5 "科"和"股"的英譯(略)
4.2.2.6 "室"、"站"、"所"的譯法(略)
4.2.2.7 "管理局"和"管理委員會"的譯法。
在我國的機構序列中經常出現含"管理"兩字的名稱,如"管理處"、"管理局"、"管理科"、"管理委員會"、"管理辦公室"等,其中的"管理"兩字,很多人按"行政管理"的含義將其意譯為administration或administrative, 這樣就出現了諸如Administration/administrative Bureau、Administration/administrative Office之類的機構名稱。
Administration Bureau和Administrative Bureau (注:在本例中,administrative 和administration并無實質區別,可互換)在英語中出現的頻率還是比較高的,美國俄亥俄州辛辛那提市警察局屬下就有一個Administration Bureau,但這個bureau 的職能是協調警察局內各部門的職責和任務,并展開專門調研,它的內設科室有:內部調查科、計劃科、人事科等。
在美國夏威夷州火奴魯魯警察廳(Honolulu Police Department)下面,也有一個"Administrative Bureau",該Bureau轄四個處室:財務處(Finance Division )、人事處(Human Resources Division )、培訓處(Training Division )、人事服務科(Human Services Unit)。
日本文部科學省高能加速器研究所內部也有一個名為"管理局"(英譯:Administration Bureau)的機構,該局的下屬部門有:總務部、 公關部、 國際研究協作部等。
從上述機構的內設科室我們可以判斷,所謂"管理局(Administration Bureau)"并非獨立部門,其行使的職能跟我們中國的"辦公室"、"行政科"以及一級政府機構內的"機關事務管理局"十分類似,但與我們主要行使對外管理職能的"管理局"卻大相徑庭。
"機關事務管理局"從國務院到縣級人民政府都設,當前通行的譯法是: Government Offices Administration,但正如上文所述,如譯作Administration Bureau 倒可讓外國人少些費解。
再看我們常譯作"管理處"的administrative/ administration division。
以位于Oklahoma州的 Samuel Roberts Noble Foundation為例,其下設三個處(division):Administrative Division 、Agricultural Division、Plant Biology Division,Administrative Division下設Human Resources (人力資源)、Accounting (財務)、Library (圖書)、Information Systems (信息)、Communications (通訊)、Guest Services(賓客服務)等部門。
此外還有Administrative section:
以美國駐新西蘭大使館下設的administrative section為例,其職能為:Responsible for the day to day internal operations of the Embassy and its constituent posts. Services cover the areas of Human Resources (including recruitment and medical services for staff),Budget and Finance, Information Technology, Travel & Accommodations, Community Liaison, and General Services (including staff housing, procurement, maintenance, motor vehicles, furniture & supplies.)。
像這種負責單位內部日常事務的部門,在我國最貼切的譯法卻不是"管理科",而是"行政科"。
參考:administration/administrative 的韋氏字典釋義是:Management of any office, business, or organization。
綜上所述,筆者建議,在翻譯有"管理"修飾的機構名稱時(除機關事務管理局外),不宜將"管理"兩字譯成Administration或Administrative,否則會引起英語國家人士的誤解。我們可采取以下方法處理:1、省譯,因為政府機構的職能本身不言自明就是"行政管理",無需贅述,如"固體廢物與有毒化學品管理處 "直接譯成: Solid Waste and Toxic Chemicals Division即可;2、如果是獨立的"管理局",可將其整個譯成Administration, 如"國家藥品管理局"à State Drug Administration;3、將"管理"譯成Management, 該詞在美國政府機構名稱中使用的頻率頗高,如美國內政部土地管理局à Bureau of Land Management;菲律賓環境管理局à Environmental Management Bureau;美國質量協會質量管理處àQuality Management Division。
至于"管委會"可否譯成Administrative Committee需要進一步探討。
"管委會"是"管理委員會"的簡稱,它的功能和類別比較復雜,一般有以下幾種情況:
(1)作為正式國家行政機構,在這種情況下,類似"管理局"。如我國大多數城市的"市政管理局"在某些城市稱作"市政管理委員會",它們之間,并無實質差別,內部科室設置及管理職能都完全相同。如:"北京市市政管理委員會"、"上海市旅游管理委員會"等,這種可仿照"管理局"譯作Administration。
如:"國家標準化管理委員會"的正式英文譯名是:Standardization Administration of China。
"中國國家認證認可監督管理委員會 "的正式英文名是:Certification and Accreditation Administration of China。
當然也可以譯作Management Committee,因為Management Committee可以作為具體項目管理機構的名稱,在英語中的使用相當廣泛,如:
Hampton Roads Emergency Management Committee(漢普頓道路緊急事態管理委員會);
Traffic Incident Management Committee(美國交通事故管理委員會)
但不宜譯作Administrative Committee。原因和上述相同,即Administrative Committee是專司內部管理的委員會。
如Administrative Committee of the IEEE Robotics and Automation Society ,它是IEEE機器人和自動化協會的管理機構(governing body),可將其譯作該協會的管理委員會或行政委員會(相當于我國的協會理事會)。
(2)此外,"管委會"還經常作為非正式的、臨時性的行政機構來使用。
如:建設部安全生產管理委員會,主任是部長,其成員包括部屬各司領導,這個"管委會"和"管理局"就有很大差別,因為它是一個沒有專門的辦公場所的虛設機構。
再如:某市無線電管理委員會,一般由一名副市長兼任主任,成員包括各有關機關部門的領導,委員會是個空殼,下設辦公室才是真正的管理和辦事機構。
上述兩例作為政府機構的"管委會",不宜譯作Administration, 但可以譯作Management Committee,即:Ministry of Construction Safe Production Management Committee和Radio Management Committee。
英語中有大量類似例證,如:NEA Radioactive Waste Management Committee (NEA放射性廢棄物管理委員會)
University of Technology Sydney Research Management Committee(悉尼科技大學研究管理委員會)
(3)一些組織的內部管理委員會,如某地商會下設5個行業管理委員會:工業制造管理委員會、飲食服務業管理委員會、建筑裝修管理委員會等等。
這種情況下筆者認為可以譯作Administrative Committee,因為該"管委會"管理對象均是商會會員,可以理解成內部管理。不妨譯作:Administrative Committee on Industrial Manufacturing&#59; Administrative Committee on Catering Industry&#59; Administrative Committee on Building and Decoration。
例證1:喬治亞州大學聯盟(University System of Georgia)下設的Administrative Committee on Information Technology,就是一個專司"信息技術"領域的行業管理機構,
(4)還有一種"管委會"相當于地方一級政府,如浦東新區管理委員會、天安門地區管理委員會、經濟開發區管理委員會、高新技術開發區管理委員會,這些前面冠以區域名稱的管委會,既不能用Administration Committee, 因為它總是作為某個機構的附屬,而不能被地區名修飾;也不能用Management Committee ,該詞總有某一項事物作為修飾詞,沒有被區域名修飾的例證。
換句話說,Ad. Com.和Management Com 分別用作某個機構和某項事物的管理,但本例"管委會"指代的卻是某個行政當局,最佳譯法應該是:Administration。
如:Colon Free Zone Administration,Panamaà巴拿馬科隆自由貿易區管委會。
據此,我們推薦以下譯法:
浦東新區管理委員會àPudong New Area Administration;經濟開發區管理委員會à Economic Development Zone Administration。

4.2.2.8 "隊"的譯法
"隊"是一個比較活躍的編制單位,常用于軍隊或警察。如我國海軍有艦艇支隊、艦艇大隊、艦艇中隊,空軍有飛行大隊、飛行中隊,交通警察,在省一級設有"總隊",地一級設有"支隊",縣一級設有"大隊","大隊"下轄"中隊"。這種編制體系又被其它執法單位套用,如海洋監察,省一級有"總隊",地一級有"支隊",縣一級有"大隊"。
目前國內對各種"隊"的譯法較亂,據筆者調查,大致有以下幾種:(下略)
4.2.3詞語組合及次序
在具體翻譯時,我們會碰到這樣一個問題,如:將" 路橋區國內貿易局"譯成英文時,會有多種寫法:
1. Bureau of Internal Trade of Luqiao (District)
2. Internal Trade Bureau of Luqiao (District)
3. Luqiao (District) Bureau of Internal Trade
4. Luqiao (District) Internal Trade Bureau
將地名(此處是Luqiao) 放在前面或后面,在英語中是完全自由的,剩下的問題就是Bureau該前置還是后置。
一般來說,將機構通名前置或后置對同一個機構來講是同義的,如美國國務院,可以寫作US Department of Sate或 US State Department,牛津大學:Oxford University和University of Oxford幾乎一樣普遍。
但這并不等于我們在翻譯機構名稱時可以隨意進行前后倒置,作為一個專有名稱,語序最好還是保持一定規范,通常一個機構稱謂可以有多種,但正式名稱應該只有一個,供作縮寫依據,比如,"俄亥俄州教育廳"à Ohio Department of Education, 縮寫是:ODE, 如果譯成:Ohio Education Department, 那么按通常做法,縮寫就變成OED了。須知,為了避免混亂,縮寫應該是唯一的。
英語中有相當一部分機構名稱是唯一的,不能改變順序,如我國的"中國銀行"àBank of China,幾乎沒有人把它寫作China Bank。
那么上述Internal Trade Bureau和Bureau of Internal Trade,應該選擇哪一種呢?由于語序的變化并沒有導致意義和功能上的改變,所以我們無法通過語言學研究作出甄別,而只能根據習慣順其自然。關鍵是,我們有"習慣"嗎?
美國的聯邦政府機構通常采用通名前置方式,比如"美國國防部"àDepartment of Defence、"聯邦調查局"àFederal Bureau of Investigation。
根據對美國政府機構及部門名稱的粗略統計,得出如下結論: Bureau、Office 、Department等作為機構名稱通名時,通常前置,Division、Section、Administration等作為機構名稱時,通常后置。
我國中央政府各部通常采用…of… 結構,如"中華人民共和國外交部"à the Ministry of Foreign Affairs of P.R.C,"國防部"àthe Ministry of National Defence。地方政府部門則比較混亂,多數情況下是依照中文行文習慣按順序直譯,即通名后置,這也是當前中國實用譯學不夠成熟的表現。
筆者在長期的翻譯實踐中產生了一個想法,也許可以使我們在一片混沌中理出一條思路,有助于形成廣泛一致的"習慣"。
筆者提議:當翻譯一個獨立機構或自治機構(某縣政府下轄的建設局是獨立機構,而建設局下轄財務獨立的環衛處就是自治機構)的名稱時,宜以… of…的形式,顯莊重。而作為一個機構內置科室(如建設局下屬建筑工程管理科)時,宜以機構通名后置形式,以求簡潔。這個近似的規律在美國聯邦政府機構中可以得到佐證。
如:"美國司法部刑事處內保科" à Internal Security Section, Criminal Division , Department of Justice
所以,我們的國務院各"部"àMinistry,應前置。我們各級政府下轄的"局",也應前置,如"建設局"應譯成Bureau of Construction,而不宜譯成Construction Bureau。"科"(Section)幾乎全是內設機構,所以翻譯時均后置,如"財務科"à Finance Section。
對Department,當其作為單位內設的"部"解時,予以后置,變成×× Department, 如:"財務部"àFinance Department,"生產部"àProduction Department,"宣傳部"àPublicity Department;作為獨立的行政機構"廳"解時,前置,寫成 Department of ×× 形式,如:"財政廳" àDepartment of Finance。但是這個規則并不嚴格,因為我們已經有許多約定俗成的譯法是反其道而行之的,如我國各部級機構下屬的"司",雖然是非獨立內設部門,習慣上大多譯作Department of ,而我國軍隊的四總部及黨委系統的各部,雖說是獨立機構,卻都已定譯成:×× Department。
如果說Department由于其使用頻率較高,所以易于形成定譯,那么Division就沒那么尊貴了,我們大可借助上述規則給它重新定位。在翻譯各司局下屬部門的"處"時,后置,如"交通局人事處"à Personnel Division, Bureau of Communications;作某個一級政府下面的"處"、其它獨立或自治單位的"處"解時,前置,如:"安徽宿州地區國家安全處"àDivision of State Security of Suzhou Prefecture, Anhui Province,"房管處"àDivision of Housing Management。
這一原則如應用到鄉鎮一級,更有實用意義。
鄉鎮政府下設部門往往稱作"××辦公室",如"工辦"、"財辦"、"土地辦"等,同時,縣一級政府部門往往又有分支機構設在一些較大的鄉鎮,一般稱作"××所", 如"工商所"、"國土所"、"財政所"等。按照我國通行的翻譯習慣,"所"和"辦"都譯作Office,兩種機構撞車的現象就難以避免了。
鑒于鄉鎮的"辦"幾乎全部是內部科室,而"所"絕大多數都是獨立核算的事業單位,按照前述原則,將"辦"的Office后置,而將"所"前置,這樣:"財辦"就是:Finance Office, "財政所"就是Office of Finance,這樣豈非分得清清楚楚!

4.3事業單位名稱英譯
4.3.1 學校及各種教育機構
4.3.1.1 學校及各種教育機構名稱列表
教育機構部門名稱參考英譯及英譯實例詳見附錄I分類詞典2.1.1至2.1.8 。
4.3.1.2 教育機構英譯分析
(1)"大學"的譯法。
"綜合性大學"一般譯作University,一個University里常包括有多個college、 institute和school,
(2)"中學"的譯法。

4.3.2 醫院及各類醫療機構
4.3.3 研究所及各種科研、檢測機構

4.3.4協會、學會及其它社團組織
社會團體包括協會、學會及其它各種形式的群眾組織,其英文名稱實例見分類詞典2.4。
協會一般譯作Association、Institute、Union等, 學會可譯作:Society、Academy、College、Institute等,但根據筆者統計發現,我國目前普遍將"協會"譯作Association,"學會"譯作Society, 比較整齊。

4.4 企業(Business Entity)名稱英譯
我們平時使用最廣而且變化最多的便是各種企業的名稱。《企業名稱登記管理規定》第七條規定:企業名稱由行政區劃、字號(或者商號)、行業或者經營特點、組織形式依次組成。如浙江(省)溫州(市)金誠電器廠,其中:"浙江溫州"是行政區劃,"金誠"是字號,"電器"是行業類別,"廠"是企業組織形式。相應的英文直譯為:Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory。
按上述直譯模式 (這是目前國內普遍采用的模式,但并不適合對外交流,具體分析見下文),行政區劃采用漢語拼音,且順序從大到小,而非按地址譯法從小到大排列。注意:如果行政區劃中出現區劃名稱:如浙江省溫州市,其中的省和市不宜譯出,直接使用 Zhejiang Wenzhou 即可。
上例中企業字號用漢語拼音代替,"廠"字譯為Factory,這些用法都值得加以研究。

4.4.1 企業字號的英譯(下略)
第五章 稱謂語

5.1 概述
我國行政機關等級較嚴格,各類機構管理人員及從業人員的稱謂也紛繁復雜,大部分國內已有普遍認同的定譯,如"省長"à Governor、"總經理"à General Manager, 但還有一部分是各譯各的,大家各執己見,如"董事長",有的譯成Chairman,有的譯成President; 另外一小部分,大概是因為平時用得少,翻譯時很難相互比對,參考,于是就更亂了,像"區長"、"村長"這類,見之于國內外媒體上的譯文五花八門,也難以分清哪一種譯法更普遍些。
在林林總總的譯法中,一部分確有使用不當之嫌,理應在流行開前將其影響消除掉;但大多數不同的譯法之間,其實并無正誤之分,只要哪種用得普遍就應盡量采用哪一種,務求統一而已。本文即依據以上原則,盡可能多地搜集了有關職務、職業、職稱及榮譽稱號等方面的英譯,并作了一些必要的點評。希望以筆者的微薄之力,起一個拋磚引玉的作用,通過大家的共同努力,將中國的一些特殊的稱謂語以盡可能規范的方式譯成英文。
本文附錄分類詞典中列舉了數千種稱謂語的英譯,為讀者查找方便,特將其分門別類,予以歸納,讀者在查找資料時,首先要弄清查找對象的性質,凡非職務職業性質的稱謂語,可以在以下范圍內查找:
1、技術職稱,見分類詞典4.1;
2、學位,見分類詞典4.2
3、榮譽稱號,見分類詞典4.3;
4、軍銜,見分類詞典4.4;
5、警銜,見分類詞典4.5;

對于有關職務或職業方面的內容,則應先弄清楚是否屬以下特殊范疇:
6、執業資格,見分類詞典4.6;
7、工程師類(即后綴是"工程師"的),見分類詞典4.7;
8、經理類(即后綴是"經理"的),見分類詞典4.8;
然后再遵循以下行業分類規則進一步查找:
黨政機關系統,如縣長、局長之類,見分類詞典4.9;
外交系統,如大使、武官類,見分類詞典4.10;
軍隊系統,如團長、政委類,見分類詞典4.11;
教育系統,如教務處長、校長類,見分類詞典4.12;
衛生系統,如外科醫生、牙科醫生等,見分類詞典4.13;
金融財務系統,如會計、財務科長等,見分類詞典4.14;
傳媒及文藝類,如編輯、,見分類詞典4.15;
體育類,見分類詞典4.16。
凡不屬于以上行業的及企業普遍適用的內容,則歸于以下幾類:
通用企業管理類,見分類詞典4.17;
其它職務職業類,見分類詞典4.18。
上述詞典按行業進行縱向分類,下面再根據稱謂語的性質作橫向比較分析,以便于讀者了解相關的英譯原則,掌握其中技巧。

5.2.4 "主任"的譯法
班主任:Head Teacher
系主任(大學):Director、Head、Chair、Dean等。
地方人大主任:Chairman
國務院部委主任:Minister
財務主任:Treasurer、Controller
車間主任:Workshop Manager/Director
5.2.5"辦公室主任"的譯法
"辦公室主任"過去人們常簡單譯成Director of Office,但是由于Office在美國常用作機構名稱,相當于我們這里的"局", 所以上譯給人一種"××局局長"之嫌,故有人提議改為Manager of ×× Office。
但這種提議仍有失之粗糙之嫌。需知,在我們中國,"辦公室"作為機構名稱使用時,有兩種含義,一種是辦事機構名稱,大多數是臨時性的非常設機構,如"打假辦"、"節水辦"等,有一部分長期保存下來,成了常設機構,如"國務院港澳辦"等,在這種情況下,該"辦公室"就具備了與其它委、局同等功能,所謂"委、局、辦"的說法即由此而來;第二種是某個機構內設的綜合行政部門,如:環保局辦公室,它不是一個獨立單位,倒有點像環保局下屬?quot&#59;總務科"、"行政科"或"綜合科"之類的部門。
第一類"辦公室"的名稱中一般都帶有表明具體職能的字,所以翻譯時照章直譯即可,如:"工業辦公室"àIndustrial Office, 此類辦公室的主任,選用Director正好門當戶對,如"省臺辦主任"à Director of Provincial Taiwan Affairs Office,當然,也可以換用Manager。
第二類"辦公室",采取直譯則變得不倫不類, "環保局辦公室"如果譯成Office of Environmental Protection Bureau,其含義是:環保局的辦公場所,而與原意相距甚遠。英語中, Office作機構名稱解時,一般都帶有修飾詞,如:
Occupational Statistics Office(職業統計辦公室)
Derby Office of Department of Agriculture(農業部德比地區辦事處)
Head Office of Department of Veterinary Services(獸醫服務處總部)
如不加修飾詞,將Office 和Bureau、 Department等表示機構的名稱混在一起,會使英語母語讀者費解,因為在他們眼里,Office 和Bureau、Department是同一回事。
筆者在第四章中曾談及美國的Administration Bureau相當于我們的"辦公室",那么,我們何妨把"辦公室"譯成Administration Office或Administrative Office,而將"辦公室主任"稱作Manager of Administration Office? ,那么"浙江省環保局辦公室"便是"Manager, Administration Office of Zhejiang Provincial Environmental Protection Bureau"。
相信外國人看了這種翻譯基本上能明白這個"辦公室主任"的職責。此種譯法,日本人用得較多。
在美國的各級政府機構中,沒有 "辦公室主任"一職,但確實有一個權責和我們的辦公室主任很相似的職位--Chief of Staff,有時也譯成 "幕僚長",譬如,"白宮辦公廳主任"就稱作Chief of Staff of White House。另外,我們都知道,我國的"參謀長"也譯成Chief of Staff,了解軍隊組織結構的人都知道,部隊中的參謀長,其實就相當于地方機構內的辦公室主任。
故筆者認為將機構內設的辦公室主任稱成Chief of Staff無疑是最地道的。
在這種情況下,"辦公室"也可仿照美國譯作Office of the Chief of Staff。

5.2.5 "行長"的譯法
當前國內外宣資料中將中國的銀行行長普遍稱為"Governor",而國外介紹中國的資料中則多稱其為"President"。筆者以外,可以將銀行分為"中央銀行" Central Bank和"商業銀行"Commercial Bank兩類,中央銀行的職能是監管各商業銀行,其"行長"冠以行政官員色彩較濃的Governor是適宜的,而各商業銀行,由于其日益鮮明的企業性質,顯然用President更妥當。我國的幾大國有銀行,過去一直作為國家機關的一部分,所以其行長一直稱為Governor,但是現在要與國際接軌,需要強化企業色彩,改稱President無疑是明智之舉。中央銀行的地方分支,可選用Subgovernor,其它銀行的地方分支首腦,仍可稱作President。

5.3 關于"副"的譯法。

5.6 企業主管英譯的幾點說明。
"廠長"可以譯作Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works Manager/ Plant Manager。
"生產廠長"(可以是廠長負責制下分管生產的副廠長,或公司制下生產廠的廠長或生產部門經理或運營經理)可以譯為:Production Manager/ Manager (Production) / Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。
"生產主管":Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader 。
"班長":Shift Manager/Shift Supervisor
"生產線主管":Line Manager。
我國的企業部門主管一般稱作"某某部經理",但是譯成英文后,應按英語習慣去掉其中的"部"字,如"銷售部經理"àSales Manager,而略掉其中的"部"字;此外,在格式上,可以寫成 "Sales Manager"、"Manager of Sales"、"Manager, Sales"等形式。再比如,一個分管生產和技術的副總裁可以譯成:"VP, Production & Technology"。
另外,我們需要注意的是,Director("主任",在港臺一般稱作"總監")和Manager(經理)、Supervisor(主管)經常同時出現在一家企業里,其地位依次是:Director>Manager>Supervisor。
中國的某些企業中設置了"生產部",其屬下包括各車間、環保科或技術科等,這時候,車間等科室的領導可以稱為manager,則生產部部長(或經理)以譯為director為最合適。
Manager 習慣上譯成經理,但有時也可譯成"主任"、"局長"等, 如:
Manager of County Government's Development Department(美國某縣縣政府開發部部長)
Manager of County Road Commission
(美國某縣公路委員會主任)
Manager of County Environmental Health Division
(美國某縣環境衛生處處長)
同時,縣長也可譯成County Manager。
在英語中用作主管稱謂的還有:Executive、Supervisor,用作主要辦事人員稱謂的還有 Officer、Specialist、Representative等,如:
Marketing Executive 市場部主管(或主任)
Marketing Supervisor 市場部主管
Marketing Manager 市場部經理
Marketing Officer 市場部專員
其地位大致是:Manager > Executive (Supervisor)> Officer (Specialist)

5.7 稱謂語英譯舉例
1、浙江省臨海市外經貿局副局長
查分類詞典, 外經貿局= Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation
省市等行政區域名與機構名的組合,可以將與機構名聯系最緊密的行政層級前置,其它后置,也可全部后置,即可以采用以下兩種方式:
a.Linhai City Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation, Zhejiang Province.
b. Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation of Linhai City, Zhejiang Province.
查分類詞典:局長=Director
則上述組合為 Director of Linhai City Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation。
由于上述組合中出現了兩個of,顯得累贅,可以將關系相對松散的of換成逗號,則上例譯成:
Director,Linhai City Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation。
2、中共浙江省委書記àSecretary of CPC Zhejiang Provincial Committee; 簡寫:Sec., CPC Zhejiang Comm.
注:有關簡寫規則見第七章。
3、A市B區白云街道辦事處紀委書記
Secretary of Discipline Inspection Committee, CPC Baiyun Sub-District Committee, B, A
簡寫:Sec.of Disc. Insp. Comm., CPC Baiyun.
4、A市B區財政分局副局長、黨組成員
Deputy Director & Party Leadership Group Member ,B Sub-bureau of Finance, A。
5、A縣環保局局長、黨組書記
Director & Party Leadership Group Secretary, Environmental Protection Bureau of A County。
6、中共A市B縣縣委常委兼宣傳部長
Head of Propaganda Dept.& Mem. of Stnd. Comm.,
CPC B County Comm., A.
7、X市環境監測中心站 副站長、高級工程師
Senior Engineer & Deputy Director, X Environmental Monitoring Central Station。
注:對于一些非政府機構的單位,應盡量淡化行政區域層級關系,故本例略掉"市"的英譯。
8、太陽風信息技術有限公司業務部主管
Business Supervisor, Solarwind Info-Tech Co., LTD.
9. 新天地網絡技術有限公司 高級客戶經理
Senior Account Manager , New-World Network Technology Co., Ltd.
10 新亞家庭用品有限公司 業務員
Salesman ,Xinya Household Products Co., Ltd.。
11.江蘇武進市求精電腦臺廠駐路橋辦主任
Director, Representative Office in Luqiao, Qiujing Computer Desks Factory, Wujin , Jiangsu
Representative Office in Luqiao。
12. 浙江紅聲器材廠嘉興分廠售后服務部經理
After Sales Manager,
Zhejiang Hongshen Equipment Factory, Jiaxing Branch
13. 杭州金都辦公設備有限公司業務主辦
Sales Executive,
Jindu Office Equipment Co., Ltd, Hangzhou
14. 浙江黃巖第二高級中學語文組組長(特級教師)
Head of Chinese Group (Special-grade Senior Teacher)
No. 2 High School of Huangyan, Zhejiang

第六章 其它通聯資料及銀行帳號

6.1 電話
常用電話等電子通訊設備提示語英譯及縮寫見下表:
表6-1(略)
應用舉例:
例1、T:0086-576- 4284016(注:0086是中國的代號,576是國內長途區號0576的變形,在國際拔打時,0去掉)
例2、宅電:4256258
辦公電話:4251759
à
Home:4256258
Office: 4251759
例3、總機:8858265
市場部:轉233
維修部:轉231
à
Switchboard :8858265
Market Dept: 233(ext.)
Maintenance Dept: 231 (ext.)
例4、宅電:(757) 562-3436
業務電話:(757) 562-6077
傳真:(757) 562-6625
à
Home Phone: (757) 562-3436
Business Phone: (757) 562-6077
Fax: (757) 562-6625

6.6 銀行帳號
為業務交往需要,人們通常要在名片上寫上自己的銀行帳號, 完整的銀行帳號包括三部分:
開戶行à Account with Bank 簡寫式:A/C with Bank 或Bank。
帳戶名 à Beneficiary's Name 簡寫式:Beneficiary。
帳號à Accountant Number 簡寫式:A/C No.。
有時候,還需寫上"稅號"àTax ID Number。
例:
開戶行:中行澄江分理處
帳戶名:張三
帳號:33265805054885
英譯:
Bank: Bank of China, Chengjiang Office
Beneficiary's Name: Zhang San
A/C No.: 33265805054885
在實際進行名片排版時,為了節省空間,可以將開戶行和帳號合并,用一個with 連接,或者干脆不用連接詞,如上例可寫成:
A/C No.: 33265805054885 with B.O.C, Chengjiang Office.
B.O.C是中國銀行的縮寫形式,中國的幾家大銀行都有其通用的縮寫形式,詳見下表。
表6-2 主要銀行名稱中英對照(略)

我國的幾家老牌大銀行還都擁有一套與行政區劃相對應的結構,從中央到地方分別是:總行(Head Office)-省分行(Provincial Branch)-地市分行(Prefecture Branch)-縣市支行(County Sub-branch)
中國人民銀行的地市級分支機構又稱"中心支行"(Central Sub-branch)
相應的英譯舉例:
中國建設銀行北京市分行安華支行àChina Construction Bank, Beijing (Branch), Anhua Sub-branch
中國銀行上海市分行虹橋支行 àBank of China ,Shanghai (Branch), Hongqiao Sub-Branch
中國人民銀行大連市中心支行蓬萊支行àThe People's Bank of China, Dalian Central Sub-branch, Penglai Sub-branch
支行以下,又有營業所(Operation Office)、營業部(Operation Department)、分理處(Office)、儲蓄所(Savings Office),在名片上,Operation Office 和Savings Office均可簡單譯為Office。
如:中國工商銀行朝陽區支行朝外大街分理處àICBC Chaoyang Sub-branch, Chaowai Office
中國建設銀行臺州市分行黃巖支行天長北路儲蓄所à
CCB Taizhou(Branch), Huangyan Sub-branch, North Tianchang Road Office。
在中國復雜的銀行體系里邊,還有一個信用社系統,如:
三門縣農村信用合作社聯社à Sanmen Rural Credit Cooperatives Union 。
臺州市泰隆城市信用社à Tailong Urban Credit Cooperative ,Taizhou。
第七章 名片英譯補充規則及實例

7.1關于大小寫規則說明
羅馬字母之與漢字間的一個重大區別是前者有大小寫之分,而且有時候一個字母采用大寫或小寫會改變整個單詞甚至整個句子的含義,如China,首字母大寫就代表"中國",如改寫成china就是"瓷器"之意了。
按照英語語法,凡專有名詞首字母均應大寫。所謂專有名詞是指某個(些)個人、地方、機構等專有的名稱,本文所涉及的姓名、單位部門名稱、地址名稱等均屬這個范疇,故首字母在任何情況下均應大寫。如果專有名詞是組合式詞組,如the People's Republic of China,則其中各實詞組成部分首字母均應大寫,而虛詞組成部分(在名片英語中可能出現的虛詞大概僅止于of、and、the、for、with這么幾個)常常小寫。
稱謂語中大部分并非專有名詞,但當這些單詞與人名連用時,首字母應大寫。如judge(法官),在一般寫文章時不必大寫,但當稱呼某人為Judge Wright(萊特法官)時必須大寫。名片中出現的稱謂語往往都和人名連在一起,所以,應提倡首字母大寫。
名片中出現的其它英語,則大小寫均可,好像沒什么硬性規定,但使用者必須明白:在英語中,大寫代表正式、莊重,小寫表示隨意、貼近。如電話,你可以很正式地寫成TEL.、Tel.,也可以寫成tel,甚至只是一個十分隨便的t,但要慎用,因為后者會給人一種過于隨便的感覺。
簡而言之,名片中出現的英文可以全部大寫,也可以全部首字母大寫,記住這一點,總不會出錯。
7.2 縮略規則
一張小小名片,空間本來就十分有限,再加上英文一般總比同等意義的中文來得長,采用縮略形式縮短長度便非常必要。
理論上講,任何英文詞都可按照其縮寫規則進行縮寫。一般縮寫規則為:
獨立單詞:可以選取其前四或三個字母作為其縮寫詞, 如UniversityàUniv. , 也可去掉單詞中的元音字母, 由純輔音字母組成其縮寫詞, 如Buildingà Bldg.;
組合詞:最簡單的方法是選取各個組分的首字母組合成縮寫形式,如Bank of Chinaà B.O.C.,但是大多數情況下夾在其中的of 、 and、the等虛詞成分均舍去, 如:the People's Republic of ChinaàP.R.C. 。
但是,縮寫也并不是可以按既定的規則任意捏造的,比如"美國教育部"à Department of Education,縮寫:E.D.,卻不是按縮寫規則進行機械組合而得的D.O.E,因為D.O.E已經作為"美國能源部"àDepartment of Energy 的縮寫,不可重復。
我們在使用縮寫時,應遵循一個基本原則,即該縮寫是普遍接受的,另外,應注意使用縮寫的場合,以盡可能避免讓受眾誤會或費解。
在縮寫詞后面緊跟的小圓點叫縮寫符,按語法規范,縮寫詞后應有縮寫符,以表明其縮寫性質,與普通詞區別開來;但是在名片這種特殊環境里,在不引起誤會的情況下,某些縮寫符也可略去。
下表所列縮寫均為通用縮寫,可酌情選用。

表7-1 名片英語常用詞語縮略表
7.3 名片英譯舉例
前面幾章就名片英語的翻譯技巧作了詳細闡述,適合于專業翻譯人員參考使用;但本書的另一個目的是要幫助那些稍具英語基礎的名片社、廣告公司職員及企業文秘人員能夠將一些簡單的名稱譯成標準英文。
為達此目的,本節將通過多個實例以通俗易懂的方式將"翻譯"的全過程呈現給讀者。
網站首頁 | 公司簡介 | 產品展示 | 供求信息 | 客戶留言 | 人才招聘 | 聯系我們
東莞市恒利不織布有限公司 版權所有 Copyright © 2011  粵ICP備17006287號   【后臺管理  |  企業郵箱登陸
顧客服務中心:0769-22904884/86868153   傳真:0769-22408142   地址:東莞市茶山鎮盧邊工業區    gmap   bmap
*本網站中所涉及的圖片、文字等資料均屬于東莞市恒利不織布有限公司所有,未經許可不得轉載* 【百度統計】
主站蜘蛛池模板: 和政县| 积石山| 樟树市| 洪江市| 扶绥县| 梅河口市| 乐清市| 封开县| 建阳市| 长武县| 贵溪市| 利川市| 灵台县| 阜宁县| 武平县| 赣榆县| 无锡市| 沂南县| 海口市| 鹤壁市| 邻水| 江达县| 深水埗区| 榆树市| 万源市| 黔江区| 沙洋县| 湘潭市| 全椒县| 上犹县| 景宁| 平山县| 沁源县| 安泽县| 镶黄旗| 满洲里市| 麟游县| 深圳市| 额济纳旗| 永春县| 财经|